Grk Georgije Zaharijadis - ne suđeni srpski zakonopisac
Greek George Zaharijadis: Not meant to be Serbian law writer
Апстракт
Ovo je prvi tekst na srpskom jeziku posvećen grku Georgiju Zaharijadisu, koji je 1829. godine prevodio francuski Code civil sa nemačkog prevoda na srpski jezik i tako postao prvi, istina nesuđeni, pisac građanskog zakonika u Srbiji. Veliki srpski prosvetitelj Vuk S. Karadžić se veoma negativno izrazio o ovome radu, tvrdeći da prevodilac nije znao ni srpski ni nemački jezik. Autor teksta otvara pitanje da li je ova tvrdnja tačna ili nije. Srećna je okolnost da su sačuvana dela i deo prepiske Georgija Zaharijadisa, koji svedoče da rad ovoga čoveka nije bio ni malen ni beznačajan, i da bi ga trebalo iscrpnije predstaviti naučnoj javnosti.
This is the first text in the Serbian language dedicated to Greek George Zaharijadis, who in 1829 translated the French Civil Code in Serbian language, using as basis its German translation, and thus became the first, though not meant to be, writer of the civil code in Serbia. The great Serbian educator Vuk S. Karadžić heavily criticized this translation, claiming that the interpreter understood neither Serbian nor German. Is this claim of Vuk Karadžić substantial or is it unfair and severe? To understand this we must answer the following questions: Who was actually George Zaharijadis? Is it true that the Greek spoke neither Serbian nor German? Did Vuk Karadžić know George Zaharijadis? The author tries to answer this question using the scarce preserved data about life of George Zaharijadis. Fortunately, the works and partly also the correspondence of George Zaharijadis are preserved, and give us evidence that this pedagogue, philologist and translator, a great erudite, besides his nati...ve Greek, spoke also Old Slavic-Serbian and German language, and that he belonged to the small group of highly educated men of his time.
Кључне речи:
Vuk S. Karadžić / Srpski građanski zakonik / Slovensko-srpski jezik / Nemački jezik / Knez Miloš / Georgije Zaharijadis / Vuk S. Karadžić / Serbian Civil Code / Prince Miloš / Old Slavic-Serbian / German language / George ZaharijadisИзвор:
Zbornik radova Pravnog fakulteta, Novi Sad, 2015, 49, 3, 1069-1079Издавач:
- Univerzitet u Novom Sadu - Pravni fakultet, Novi Sad
Финансирање / пројекти:
- Projekat Pravnog fakulteta Univerziteta u Beogradu: Identitetski preobražaj Srbije
Институција/група
Pravni fakultet / Faculty of Law University of BelgradeTY - JOUR AU - Mirković, Zoran PY - 2015 UR - https://ralf.ius.bg.ac.rs/handle/123456789/848 AB - Ovo je prvi tekst na srpskom jeziku posvećen grku Georgiju Zaharijadisu, koji je 1829. godine prevodio francuski Code civil sa nemačkog prevoda na srpski jezik i tako postao prvi, istina nesuđeni, pisac građanskog zakonika u Srbiji. Veliki srpski prosvetitelj Vuk S. Karadžić se veoma negativno izrazio o ovome radu, tvrdeći da prevodilac nije znao ni srpski ni nemački jezik. Autor teksta otvara pitanje da li je ova tvrdnja tačna ili nije. Srećna je okolnost da su sačuvana dela i deo prepiske Georgija Zaharijadisa, koji svedoče da rad ovoga čoveka nije bio ni malen ni beznačajan, i da bi ga trebalo iscrpnije predstaviti naučnoj javnosti. AB - This is the first text in the Serbian language dedicated to Greek George Zaharijadis, who in 1829 translated the French Civil Code in Serbian language, using as basis its German translation, and thus became the first, though not meant to be, writer of the civil code in Serbia. The great Serbian educator Vuk S. Karadžić heavily criticized this translation, claiming that the interpreter understood neither Serbian nor German. Is this claim of Vuk Karadžić substantial or is it unfair and severe? To understand this we must answer the following questions: Who was actually George Zaharijadis? Is it true that the Greek spoke neither Serbian nor German? Did Vuk Karadžić know George Zaharijadis? The author tries to answer this question using the scarce preserved data about life of George Zaharijadis. Fortunately, the works and partly also the correspondence of George Zaharijadis are preserved, and give us evidence that this pedagogue, philologist and translator, a great erudite, besides his native Greek, spoke also Old Slavic-Serbian and German language, and that he belonged to the small group of highly educated men of his time. PB - Univerzitet u Novom Sadu - Pravni fakultet, Novi Sad T2 - Zbornik radova Pravnog fakulteta, Novi Sad T1 - Grk Georgije Zaharijadis - ne suđeni srpski zakonopisac T1 - Greek George Zaharijadis: Not meant to be Serbian law writer EP - 1079 IS - 3 SP - 1069 VL - 49 DO - 10.5937/zrpfns49-9358 UR - conv_2570 ER -
@article{ author = "Mirković, Zoran", year = "2015", abstract = "Ovo je prvi tekst na srpskom jeziku posvećen grku Georgiju Zaharijadisu, koji je 1829. godine prevodio francuski Code civil sa nemačkog prevoda na srpski jezik i tako postao prvi, istina nesuđeni, pisac građanskog zakonika u Srbiji. Veliki srpski prosvetitelj Vuk S. Karadžić se veoma negativno izrazio o ovome radu, tvrdeći da prevodilac nije znao ni srpski ni nemački jezik. Autor teksta otvara pitanje da li je ova tvrdnja tačna ili nije. Srećna je okolnost da su sačuvana dela i deo prepiske Georgija Zaharijadisa, koji svedoče da rad ovoga čoveka nije bio ni malen ni beznačajan, i da bi ga trebalo iscrpnije predstaviti naučnoj javnosti., This is the first text in the Serbian language dedicated to Greek George Zaharijadis, who in 1829 translated the French Civil Code in Serbian language, using as basis its German translation, and thus became the first, though not meant to be, writer of the civil code in Serbia. The great Serbian educator Vuk S. Karadžić heavily criticized this translation, claiming that the interpreter understood neither Serbian nor German. Is this claim of Vuk Karadžić substantial or is it unfair and severe? To understand this we must answer the following questions: Who was actually George Zaharijadis? Is it true that the Greek spoke neither Serbian nor German? Did Vuk Karadžić know George Zaharijadis? The author tries to answer this question using the scarce preserved data about life of George Zaharijadis. Fortunately, the works and partly also the correspondence of George Zaharijadis are preserved, and give us evidence that this pedagogue, philologist and translator, a great erudite, besides his native Greek, spoke also Old Slavic-Serbian and German language, and that he belonged to the small group of highly educated men of his time.", publisher = "Univerzitet u Novom Sadu - Pravni fakultet, Novi Sad", journal = "Zbornik radova Pravnog fakulteta, Novi Sad", title = "Grk Georgije Zaharijadis - ne suđeni srpski zakonopisac, Greek George Zaharijadis: Not meant to be Serbian law writer", pages = "1079-1069", number = "3", volume = "49", doi = "10.5937/zrpfns49-9358", url = "conv_2570" }
Mirković, Z.. (2015). Grk Georgije Zaharijadis - ne suđeni srpski zakonopisac. in Zbornik radova Pravnog fakulteta, Novi Sad Univerzitet u Novom Sadu - Pravni fakultet, Novi Sad., 49(3), 1069-1079. https://doi.org/10.5937/zrpfns49-9358 conv_2570
Mirković Z. Grk Georgije Zaharijadis - ne suđeni srpski zakonopisac. in Zbornik radova Pravnog fakulteta, Novi Sad. 2015;49(3):1069-1079. doi:10.5937/zrpfns49-9358 conv_2570 .
Mirković, Zoran, "Grk Georgije Zaharijadis - ne suđeni srpski zakonopisac" in Zbornik radova Pravnog fakulteta, Novi Sad, 49, no. 3 (2015):1069-1079, https://doi.org/10.5937/zrpfns49-9358 ., conv_2570 .